Бытие 8
|
Gênesis 8
|
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. |
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. |
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. |
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. |
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; |
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. |
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; |
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. |
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. |
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. |
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. |
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. |
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. |
И сказал Бог Ною: | Então falou Deus a Noé, dizendo: |
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. |
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. |
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; |
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. |
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. |
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. |