К Евреям 10
|
Hebreus 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. |