К Евреям 11
|
Hebreus 11
|
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. | Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem. |
В ней свидетельствованы древние. | Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho. |
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. | Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê. |
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. | Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala. |
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. | Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus. |
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. | Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam. |
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. | Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé. |
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. | Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia. |
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; | Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa; |
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. | porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus. |
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. | Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido. |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. | Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar. |
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; | Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra. |
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. | Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria. |
И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; | E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar. |
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. | Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade. |
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, | Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas, |
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. | e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. | julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou. |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. | Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras. |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. | Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão. |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. | Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos. |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. | Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei. |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, | Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó, |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, | escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado, |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. | tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa. |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. | Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível. |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. | Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse. |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. | Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. |
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. | Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias. |
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. | Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias. |
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, | E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas; |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, | os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões, |
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; | apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros. |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; | As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição; |
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, | e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões. |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; | Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. | , errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra. |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, | E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa; |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. | visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados. |