К Евреям 13
|
Hebreus 13
|
Братолюбие [между вами] да пребывает. | Permaneça o amor fraternal. |
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. | Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. |
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. | Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. |
Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. | Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, | Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. |
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? | De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? |
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. | Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. |
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. | Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. |
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. | Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. | Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. |
Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- | Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. | Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. |
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; | Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. |
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. | Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. |
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. | Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. |
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. | Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. | Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. |
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. | Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. |
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. | E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), | Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, |
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. | vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. | Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. |
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. | Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. |
Благодать со всеми вами. Аминь. | A graça seja com todos vós. |