К Евреям 3
|
Hebreus 3
|
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, |
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. |
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. |
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; |
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; |
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; |
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. | enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? |
Итак видим, что они не могли войти за неверие. | E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. |