К Евреям 5
|
Hebreus 5
|
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, | Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados, |
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, | podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza. |
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. | E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados. |
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. | Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão. |
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; | assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei; |
как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. |
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; | O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência, |
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, | ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu; |
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem, |
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. | sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque. |
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. | Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir. |
Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. | Porque, devendo já ser mestres em razão do tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido. |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; | Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança; |
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. | mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal. |