К Евреям 6
|
Hebreus 6
|
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, | Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno. |
И это сделаем, если Бог позволит. | E isso faremos, se Deus o permitir. |
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, | Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo, |
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, | e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro, |
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. | e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério. |
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; | Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus; |
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. | mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada. |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. | Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos. |
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis. |
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, | E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança; |
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. | para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas. |
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, | Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo, |
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. | dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei. |
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. | E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa. |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda. |
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, | assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento; |
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, | para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta; |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, | a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu; |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. | aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. |