Осия 2
|
Oséias 2
|
Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`. | Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama. |
Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, | Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios; |
дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. | para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede. |
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. | Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições. |
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: `пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки`. | porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve- se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas. |
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, | Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas. |
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь`. | Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora. |
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала. | Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal. |
За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. | Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez. |
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. | E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão. |
И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. | Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembléias solenes. |
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. | E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão. |
И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. | Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor. |
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. | Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração. |
И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. | E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito. |
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой`, и не будешь более звать Меня: `Ваали`. | E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal. |
И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. | Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes. |
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. | Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança. |
И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. | E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias; |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. | e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor. |
И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, | Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra; |
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. | a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jizreel. |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ`, а он скажет: `Ты мой Бог!` | E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus. |