Исаия 1
|
Isaías 1
|
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии--царей Иудейских. | A visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá. |
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. | Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque falou o Senhor: Criei filhos, e os engrandeci, mas eles se rebelaram contra mim. |
Вол знает владетеля своего, и осел--ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет. | O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende. |
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, --повернулись назад. | Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de malfeitores, filhos que praticam a corrupção! Deixaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás. |
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. | Por que seríeis ainda castigados, que persistis na rebeldia? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco. |
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. | Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas, contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo. |
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. | O vosso país está assolado; as vossas cidades abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença, e está devastada, como por uma pilhagem de estrangeiros. |
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. | E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada. |
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. | Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra. |
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! | Ouvi a palavra do Senhor, governadores de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra. |
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. | De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes. |
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? | Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios? |
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие--и празднование! | Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembléias ... não posso suportar a iniqüidade e o ajuntamento solene! |
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. | As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer. |
И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. | Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue. |
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; | Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos atos; cessai de fazer o mal; |
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. | aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva. |
Тогда придите--и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, --как снег убелю; если будут красны, как пурпур, --как волну убелю. | Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados são como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que são vermelhos como o carmesim, tornar-se-ão como a lã. |
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; | Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra; |
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. | mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse. |
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь--убийцы. | Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas. |
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; | A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água. |
князья твои--законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. | Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva. |
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! | portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos. |
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; | Voltarei contra ti a minha mão, e purificarei como com potassa a tua escória; e tirar-te-ei toda impureza; |
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная`. | e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça, cidade fiel. |
Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его--правдою; | Sião será resgatada pela justiça, e os seus convertidos, pela retidão. |
всем же отступникам и грешникам--погибель, и оставившие Господа истребятся. | Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos. |
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; | Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes. |
ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды. | Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água. |
И сильный будет отрепьем, и дело его--искрою; и будут гореть вместе, --и никто не потушит. | E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague. |