Исаия 48
|
Isaías 48
|
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. | Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça. |
Ибо они называют себя [происходящими] от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему. | E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome. |
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. | Desde a antigüidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram. |
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой--медный; | Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze. |
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть`. | Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou. |
Ты слышал, --посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. | Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias. |
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: `вот! я знал это`. | São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia. |
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева [матернего] ты прозван отступником. | Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre. |
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. | Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine. |
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. | Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição, |
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному. | Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem, |
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. | Escuta-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último. |
Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. | Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos. |
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. | Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus. |
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. | Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero. |
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. | Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito. |
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. | Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar. |
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя--как волны морские. | Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar; |
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих--как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. | também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim. |
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: `Господь искупил раба Своего Иакова`. | Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó; |
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. | e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram. |
Нечестивым же нет мира, говорит Господь. | Não há paz para os ímpios, diz o Senhor. |