Иакова 1
|
Tiago 1
|
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde. |
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações, |
зная, что испытание вашей веры производит терпение; | sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança; |
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma. |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada. |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa, |
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos. |
Да хвалится брат униженный высотою своею, | Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação, |
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva. |
Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos. |
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam. |
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência; |
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte. |
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | Não vos enganeis, meus amados irmãos. |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação. |
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas. |
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar. |
ибо гнев человека не творит правды Божией. | Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus. |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas. |
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural; |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era. |
Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer. |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã. |
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo. |