Иакова 2
|
Tiago 2
|
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. |
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? |
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados? |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. |
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. |
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. |
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. |
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. |
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano. |
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы? | e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? |
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. |
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem. |
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril? |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada; |
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`. | e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. |
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta. |