Иакова 3
|
Tiago 3
|
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo. |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo. |
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo. |
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro. |
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia. |
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno. |
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano; |
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal. |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim. |
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? | Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa? |
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. | Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce. |
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria. |
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica. |
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má. |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia. |
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz. |