Иакова 4
|
Tiago 4
|
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? | Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? |
Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. | Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis. |
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. | Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites. |
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. | Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`? | Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme? |
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. | Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. |
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. | Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. |
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. | Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações. |
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. | Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza. |
Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. | Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará. |
Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. | Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz. |
Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? | Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo? |
Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`; | Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos. |
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. | No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece. |
Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- | Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo. |
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. | Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna. |
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. | Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado. |