Иакова 5
|
Tiago 5
|
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. | Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. |
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. | As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. |
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. | O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. |
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. |
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. | Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. |
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. | Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. |
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. | Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. |
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. | Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. |
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. | Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. |
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. | Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. |
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. | Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. |
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. | Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. |
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. | Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. |
Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. | Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; |
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. | e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. |
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. | Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação. |
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. | Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. | E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. |
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, | Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, |
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. | sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados. |