Иов 10
|
Jó 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. |