Иов 11
|
Jó 11
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo: |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? | Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? | Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. | Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos. |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе | Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. | e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade. |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? | Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso? |
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? | Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber? |
Длиннее земли мера Его и шире моря. | Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar. |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? | Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir? |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? | Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela? |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. | Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem. |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, | Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele; |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, | se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas; |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. | então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás. |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. | Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram. |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. | E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva. |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. | E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. | Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor. |
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. | Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar. |