Иов 12
|
Jó 12
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó respondeu, dizendo: |
подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! | Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria. |
И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? | Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas? |
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. | Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão! |
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. | No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam. |
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. | As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! |
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; | Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; |
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. | ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. |
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? | Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? |
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. | Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano. |
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? | Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento? |
В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. | Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento. |
У Него премудрость и сила; Его совет и разум. | Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento. |
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. | Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir. |
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. | Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra. |
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. | Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. |
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. | Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. |
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; | Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. |
князей лишает достоинства и низвергает храбрых; | Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. |
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; | Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. |
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; | Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. |
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; | Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte. |
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; | Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas. |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: | Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. |
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. | Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio. |