Иов 13
|
Jó 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. |