Иов 14
|
Jó 14
|
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? |
Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. |
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. |
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. |
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. |
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. |
А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, |
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! |
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. |
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; |
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. |
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. |
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. |