Иов 15
|
Jó 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Então respondeu Elifaz, o temanita: |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre, |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita? |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente? |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos, |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca? |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos; |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água? |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram; |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles); |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja. |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo; |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas; |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos. |