Иов 16
|
Jó 16
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó respondeu, dizendo: |
слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. |
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; |
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. |
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. |
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. |
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. |
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. |
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, |
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. |
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! |
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. |