Иов 17
|
Jó 17
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! |
Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? |
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. |
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. |
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. |
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. |
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. |
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, |
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; |
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? |