Иов 20
|
Jó 20
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Então respondeu Zofar, o naamatita: |
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. |
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? |
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. |
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. |
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. |
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. |
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. |
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. |
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. |
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. |
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará. |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva. |