Иов 21
|
Jó 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó respondeu: |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol. |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos. |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações? |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios! |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo; |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida. |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade? |