Иов 22
|
Jó 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Então respondeu Elifaz, o temanita: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades? |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos. |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino, |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre. |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu. |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios! |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles, |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram. |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda, |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos. |