Иов 23
|
Jó 23
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó respondeu: |
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido. |
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal! |
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. |
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse. |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos. |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz. |
Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo; |
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso. |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro. |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele. |
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca. |
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará. |
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo. |
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele. |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou. |
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto. |