Иов 24
|
Jó 24
|
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. |
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. |
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. |
Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. |
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. |
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. |
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. |
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. |
А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. |
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. |
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? |