Иов 27
|
Jó 27
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | E prosseguindo Jó em seu discurso, disse: |
жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, | Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma; |
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, | enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz, |
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! | não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. |
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. | ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida. |
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. | Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim. |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? | Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma? |
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? | Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação? |
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? | Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo? |
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. | Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso. |
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? | Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade? |
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. | Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso: |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. | Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão. |
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. | Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão. |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, | Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro, |
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. | ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata. |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; | A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz. |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. | Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza. |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. | Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. | O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. | Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! | Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar. |