Иов 28
|
Jó 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. |