Иов 29
|
Jó 29
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: |
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; |
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; | quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; |
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, | como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; |
когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, | quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! |
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- | Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, |
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; | os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; |
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; | os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; |
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. | a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. |
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, | Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; |
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. | porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. |
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. | A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. |
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. | vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. |
Я был глазами слепому и ногами хромому; | Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; |
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. | dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. |
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. | E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. |
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; | Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; |
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; | as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; |
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. | a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. |
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. | A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. |
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. | Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; |
Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. | esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. |
Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. | Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; |
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. | eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. |