Иов 3
|
Jó 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. |
И начал Иов и сказал: | E Jó falou, dizendo: |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. |