Иов 30
|
Jó 30
|
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
Ревут между кустами, жмутся под терном. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
Я стал братом шакалам и другом страусам. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |