Иов 31
|
Jó 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | ; |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | ; |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | ; |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |