Иов 32
|
Jó 32
|
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. |
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. |
Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. | Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. |
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. |
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. |
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; |
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. |
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? |
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. |
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: |
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. |