Иов 33
|
Jó 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes. |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade. |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. |