Иов 34
|
Jó 34
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Prosseguiu Eliú, dizendo: |
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! | Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim. |
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. | Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida. |
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. | O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom. |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. | Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. | Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. |
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, | Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água, |
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? | que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. | Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus. |
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, | Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade! |
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. | Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho. |
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. | Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo. |
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? | Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo? |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- | Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, |
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. | toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó. |
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. | Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro. |
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? | Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? |
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? | aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios? |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. | que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos? |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. | Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana. |
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. | Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos. |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. | Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade. |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. | Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo. |
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; | Ele quebranta os fortes, sem inquiriçao, e põe outros em lugar deles. |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. | Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados. |
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, | Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes; |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, | porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos, |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. | de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. |
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, | Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só? |
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. | para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo. |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. | Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; |
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. | o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? |
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. | Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes. |
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: | Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir: |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. | Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria. |
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. | Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos. |
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. | Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras. |