Иов 36
|
Jó 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Prosseguiu ainda Eliú e disse: |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. |