Иов 37
|
Jó 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. |