Иов 38
|
Jó 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? |