Иов 39
|
Jó 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. |