Иов 4
|
Jó 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? |