Иов 41
|
Jó 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. |