Иов 6
|
Jó 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó, respondendo, disse: |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? |