Иов 7
|
Jó 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | e cada manhã o visites, e cada momento o proves? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. |