Иов 8
|
Jó 8
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo: |
долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! | Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? |
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? | Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. |
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, | Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, |
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. | se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. |
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. | Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. |
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; | Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. |
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. | Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: | Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? |
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? | Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. | Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. |
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; | Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, |
упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. | a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. |
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. | Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; | Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; |
в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. | as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` | Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. | Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. | Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores; |
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. | ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. |
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. | Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá. |