Иов 9
|
Jó 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Então Jó respondeu, dizendo: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |