От Иоанна 1
|
João 1
|
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
Оно было в начале у Бога. | Ele estava no princípio com Deus. |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. |
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. |
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. |
Пришел к своим, и свои Его не приняли. | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. |
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. |
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. |
А посланные были из фарисеев; | E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. |
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo. |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. |
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas? |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. |
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias . |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas . |
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. |
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. |