От Иоанна 10
|
João 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. |
Я и Отец--одно. | Eu e o Pai somos um. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. |
И многие там уверовали в Него. | E muitos ali creram nele. |