От Иоанна 11
|
João 11
|
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. |
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. |
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. |
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. |
Иисус прослезился. | Jesus chorou. |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | Disseram então os judeus: Vede como o amava. |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? |
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. |
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. |
С этого дня положили убить Его. | Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. |
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. |
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. |
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. |